Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

chết điếng

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "chết điếng" can be understood as being so overwhelmed, shocked, or stupefied that you feel almost numb or insensible, often due to pain or a surprising situation.

Explanation:
  • Meaning: It literally translates to "die numb," where "chết" means "to die" and "điếng" means "numb" or "dazed." It is often used to describe a feeling of extreme shock, disbelief, or emotional pain that leaves someone feeling paralyzed or unable to react.
Usage Instructions:
  • You can use "chết điếng" when you want to express that something has left you speechless or in shock. It can apply to both physical pain (like an injury) and emotional situations (like receiving bad news).
Examples:
  1. Physical Pain: "Khi tôi ngã xuống đất, tôi cảm thấy chết điếng đau."

    • (When I fell to the ground, I felt numb from the pain.)
  2. Emotional Shock: "Khi nghe tin cha tôi mất, tôi chết điếng cả người."

    • (When I heard the news that my father passed away, I was completely stunned.)
Advanced Usage:

In more complex sentences, you can use "chết điếng" to emphasize the intensity of your feelings. For example: - "Trước sự thật tàn nhẫn, tôi chỉ biết đứng yên, chết điếng không nói nên lời." - (In front of the cruel truth, I could only stand still, stunned and speechless.)

Word Variants:
  • A similar expression is "chết lặng," which also conveys a sense of being stunned or speechless, but can imply a quieter form of shock, while "chết điếng" often suggests a stronger emotional or physical impact.
Different Meanings:

While "chết điếng" primarily refers to shock or numbness from distress, it can also be used in a lighter context to describe being very surprised (in a positive or neutral way), though this usage is less common.

  1. To be stupefied to insensibility (with pain..)

Comments and discussion on the word "chết điếng"